“Leones por corderos”
no és una pel·lícula excepcional però em va agradar. Les imatges de
guerra són una mera excusa per donar peu als diàlegs constants amb
opinions molt diferents sobre les guerres actuals a l’Orient Mitjà i la
lluita contra el terrorisme islàmic internacional. De fet la major part
de la pel·lícula passa en dos despatxos on per una banda parlen i
exposen les seves opinions un senador amb una periodista i professor
universitari amb un dels seus alumnes. La realitat és complexa i no es
pot reduir a simples estereotips. Hi ha molts factors implicats i és
difícil saber exactament que és el que cal fer en cada moment.
Com altres actors que s’ha passat a la direcció, de fet Robert Reford m’agrada més com a director que com actor.
Però
el que em va realment cridar l’atenció va ser que els diferents textos
que apareixen al llarg de la pel·lícula estan en castellà: els escrits
que el senador té penjats a la paret del seu despatx i que en un moment
donat la periodista aprofita que el senador la deixa sola i s’apropa a
llegir-los; les transperències en les que l’alumne negre i l’hispà es
recolzen per fer la seva exposició; les notes que la periodista ha
escrit de la seva entrevista amb el senador; i ja a l’escena final la
notícia que apareix escrita a la televisió mentre parlen d’altres fets
intranscendents de “salsa rosa”.
Normalment
aquests textos acostumen a sortir en pantalla en l’idioma original de
la pel·lícula i es tradueixen amb subtítols. En aquest cas, ¿ vol dir
que hi ha dues versions de la pel·lícula, una amb textos en anglès i un
altre amb textos en castellà ? Hi ha més pel·lícules en que es doni això
? Si és així és la primera vegada que en prenc consciència i m’ha
resultat sorprenent.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada